I was thinking recently how funny some foreign sayings can be when translated into your own language. So often on my travels people say something that makes no sense to me at all. I know, it helps to know the language a little bit, but even if you are at an advanced level, it still might be difficult to understand why people in Poland throw peas at a wall and talk about monkeys in a circus.
As much as it is is funny to know the sayings in different countries, it might cause a little it misunderstanding. I had a few odd situations when people talked to me about one thing and I was responding to something that had nothing to do with it. I was getting some puzzled looks from the people not really knowing why. Only after a while, sometimes months after, I learned what
I have prepared for you a few most popular sayings for many different occasion that Polish use on daily basis. They all have a meaning, but when taken literally or translated into English are quite funny. Enjoy and have a little giggle.
Polish proverbs and sayings.
• “Not my circus, not my monkeys”
Polish: “Nie mój cyrk, nie moje małpy.”
Meaning: It is not my problem.
• “To have flies up in the nose”
Polish: Mieć muchy w nosie.
Meaning: To be angry.
• “Did an elephant stomp on your ear”?
Polish: Słoń nastąpił ci na ucho?
Meaning: To be bad at music.
“Drill a hole in someone’s belly”
Polish: Wiercić komuś dziurę w brzuchu
Meaning: To be annoying.
• “Throwing peas onto a wall”
Polish: Rzucać grochem o ścianę
Meaning: Talking to someone who doesn’t listen.
• “Don’t call the wolf from the forest”
Polish: Nie wywołuj wilka z lasu.
Meaning: Don’t tempt fate.
• ” Apetite grows as we eat.”
Polish: Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Meaning: The more we get, the more we want.
• “Without work there is no oilcake”
Polish: Bez pracy nie ma kołaczy.
Meaning: There is no success without work.
• “The poor gets the wind blowing in the eyes”
Polish: Biednemu zawsze wiatr w oczy.
Meaning: The poor meets lots of obstacles.
• ” To be an orb attached to a leg.”
Polish: Być kulą u nogi.
Meaning: To be a problem.
• “To be working hard as a bee.”
Polish: Być pracowitym jak pszczoła.
Meaning: To work hard.
• “The goal sanctifies the means.”
Polish: Cel uświęca środki.
Meaning: It is not important what means we will use to get what we want.
• “A noisy cow gives little milk.”
Polish: Krowa, co dużo muczy daje mało mleka.
Meaning: A person, who talk a lot, knows little.
• ” I was turned into a horse.”
Polish: Zrobili mnie w konia.
Meaning: I was lied to/ cheated on.
• ” A roll with butter”.
Polish: Bułka z masłem.
• “A poor dancer will be disturbed even by the hem of her skirt.”
Polish: Złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek u spódnicy.
Meaning: If you are bad at something, you look for excuses.
• “Two heads is not one.”
Polish: Co dwie głowy, to nie jedna.
Meaning: Two people have more ideas than one person.
• “What has a ginger bread to do with a mill?”
Polish: Co ma piernik do wiatraka?
Meaning: Two things that have nothing to do with one another.
• “What is supposed to hang, won’t sink.”
Polish: Co ma wisieć, nie utonie.
Meaning: Can’t change what is meant to be.
Thank you for visiting, everyone. I am really curious if you have funny/odd phrases you use in your country that are difficult to understand by foreigners? Let’s have some fun and share this bit about your countries.
Did you like the post? Pin it for later: